カヲルの「好きってことさ」はNetflix版『エヴァ』配信21カ国でどう翻訳されたか?

 カヲルの「好きってことさ」というセリフが旧来英語版で「I love you.」と訳されていたのに、新しくNetflixで配信されたバージョンでは「I like you.」と訳され、海外のエヴァファンが怒っているらしい。

 そこでさっそくNetflixで配信されている国々でカヲルのセリフがどうなっているのか調べてみた。結論からいうと、「好き」は18カ国(日本含む)、「愛してる」は4カ国。愛してるとなっていたのはトルコ、フランス、ポーランドポルトガルだった。

 f:id:samepa:20190630043310p:plain

 アラビア語などは書き写すことすら困難なので、「Subadub」というChrome拡張機能を活用。字幕をGoogle翻訳にコピペして調べた(訳が曖昧だった場合は個別辞書で調べた)。おまけとして、全言語版の該当箇所の会話を記事の最後に貼っておいた。

 

f:id:samepa:20190630115409j:plain

これはアラビア語

 

 いろいろ意見はあるだろうが、翻訳者にとっても原語(=日本語版)の「好きってことさ」を翻訳するのは容易ではなかっただろう。カヲルのあのセリフにドキっとさせられるのは、突然登場したキャラクターがATフィールドを突破してプライベートな領域に踏み込んでくる感じがするからだ。

 だからといってあれを直接的な愛の告白として訳してしまうと、やはり齟齬があると感じる。そもそも「好き」と「愛してる」という言葉がある程度幅を持った言葉であるのと同じように、「like」と「love」にも意味合いの幅がある。極論すればどちらの言葉を選んだとしても、原語版のニュアンスにたどり着く余白は残されるとは思う。

 とはいえ、もしセリフを「like」に変更したことでドキっとする響きが消えてしまうのだとすれば(英語ネイティブではないのでこの辺の耳障りはどうしても分からない)、元のニュアンスを出すためにあえて「love」にするのもアリだったのではと個人的には思う。

 だが一部海外のファンが「明らかなゲイキャラクター」であるカヲルのセリフ/セクシャリティNetflixが検閲的に修正し、ストレートなキャラクターにしてしまったと憤ってる件については全く賛同できない。今回のセリフ変更は明らかに原語版のニュアンスを出そうとする過程で生じたものだからだ。

 英訳を手がけた兼光ダニエル真さんは『ヱヴァンゲリヲン新劇場版:破』『Q』の英語パート監修なども手がけている人物で、原作の精神性やニュアンスは十分把握した上で翻訳に当たっているはず。兼光さんは海外ファンからの質問に、Twitter上で次のように返答している。

  

 元の「好きってことさ」が持つ曖昧なニュアンスを残しつつ、解釈の余地を視聴者に委ねようとしたスタンスは明らかだ。とはいえ20年来親しんだキャラ像がいきなり揺るがされたら、ファン側から反発が起こるのは仕方がないのかなとも思う。この件については以下の中川譲さんのツイートもその通りだと思った。 

 

 

 奇人としての渚カヲルが初めて翻訳されたために、英語圏のファンが困惑したのではないかという説は面白い。頑固なラーメン屋のような振る舞いには違いないとはいえ、それが一方的に誤訳と切って捨てられてしまう状況になっているのだとしたら実に残念だ。

 

怒りの矛先は「I love you」の改変だけではない

 さて、英語版のカヲルのセリフ変更と、それに伴う海外ファンの反発については国内でそこそこ反応があった。しかし実のところ、英語圏のファンの憤りはカヲルのセリフ改変に限ったものではない。というか、海外の掲示板を見てみると、Netflix版に全方位でキレ散らかしている人が多く、カヲルのセリフ改変は比較的小さなトピックに過ぎないことが分かる。

 彼らが怒っているポイントをざっと列挙すると。

  • エンディングから「Fly me too the Moon」が削除されている
  • 声優が変更されている
  • 新しい英訳がかたい/英語としてぎこちない
  • 印象的だったセリフ/用語が改変されてしまった

あたりが主なところだろう。GamespotIGNあたりでも要点をまとめた記事が出ている。

 

 Fly me to the Moonの削除

 「Fly me to the Moon」についてはどうやら権利関係の問題らしい。日本で再生すると普通にエンディングで流れるが、米国(それ以外の国でも?)で再生するとカットされてしまうようだ。

 Twitter上では「ドラマ『フレンズ』の配信権のために1億ドル支払うのにFly me too the Moonの権利買うのは高すぎるっていうのか」という怒りのツイートが拡散されていた。現実的な大人の事情がありカットされたのだとは思うが、これは素直に残念だ。

 

 特に15話「嘘と沈黙」のミサトと加持のキスシーンや、21話「ネルフ、誕生」でミサトが加持の死を悟り泣き崩れる場面で、BGMのFly me to the moonが消され無音になっているという報告も見かけた。個人的にはバージョン違いが見れてラッキーという気持ちが無いではないが、初見の人のことを思うと残念というか、怒るのも無理はないと思う。

 

f:id:samepa:20190630044331p:plain

 加持の留守電の場面でBGMがサイレントになってるという証言 - reddit

 

声優の変更

 声優変更についてはもっと同情してしまう。旧翻訳版が初リリースされたのは1997~1998年にかけて。ADVという会社が手がけ、この吹き替えが現在に至るまで親しまれてきた。20年間親しんできた『エヴァ』の声優が総入れ替えになったら反発があるのは無理もない。

 

 ADV版でアスカ役を演じたTiffany Grantさんはドイツ語堪能で、「チャーンス」とかも要所でドイツ語にアレンジしていて面白い。それをフラットに英訳してるのもADV版に親しんだファンにはもにょるポイントだろう。

 

セリフの変更

 その他にもミーム気味に親しまれていた以前のセリフが改変され怒っているファンが多いようだ。シンジの「最低だ 俺って」がADV版では「I’m so fucked up.」と訳されていたのに、Netflix版では「I’m the lowest of the low.」と訳されたのがやり玉に上がっているのをよく見かけた。

 この辺については英語ネイティブではないので、英訳の固さが不評なのか、単にお気に入りのセリフが改変されたことへの怒りなのかは判断できないが、旧翻訳版がそのまま使えない以上ある程度の改変は仕方ないのかなという気がする。

 なにせADV(会社としてはすでに事業停止してるっぽい)は2011年にはGAINAXと裁判沙汰にもなっている。新しいDVD・BDが海外でなかなか出せなかったのもこの辺の権利問題がこじれたせいだったのではないかと言われており、それだけにNetflix版にかかる期待も大きかった。

 ちなみに翻訳を担当した兼光さんはJ-CASTニュースの取材に対して「今回の翻訳はゼロベースでから構築したものであります。昔ADV社様が行った翻訳とは無縁です」とコメントしている。 

 

アスカ声優によるカラー批判

 カラーの監修全般について、ADV版や新劇場版でアスカ役を演じてきたTiffanyさんがFacebook上でぶっちゃけた投稿をしていた。曰く、ガイナ時代にも相当監修はあったが、カラーの監修に比べれば無に等しく、特有の表現に固執しすぎて自然な会話から離れてしまっているとの意見。

 

 こうした不満の背景には、『Q』で劇場公開版を収録した後、BD版発売前に英語版の相当な録り直しが行われ(それによりBDの発売時期も延期となった)、その際の監修方針に納得がいってないことがあるようだ。庵野脚本がそもそも必ずしも自然な口語ではないとはいえ、ニュアンスを再現しようとして上手くいってないということなのだろうか……。

 

綾波声優によるオタク批判(7月1日19時32分追記)

どんな顔をしたらいいか分からないよ!(追記ここまで)

 

 昨年Netflixがテレビ版と旧劇場版の権利を獲得した際、新劇場版の権利を有するファニメーションの代表が「ファンにとっては残念なこと」と発言していた。この発言が、ファニメーションの方がうまくファンに届けられるという自負があったから出たものなのか、Netflixに権利をかっさらわれたやっかみから出たものなのかは分からない。

 いずれにせよこのとき海外ファンからは、「ファニメーションの翻訳がお粗末だったせいでBD化まで3年も待たされたのに何を言ってるんだ」といった声も出ていた。

 

 テレビ版・旧劇場版の権利はNetflixが獲得したものの、新劇場版シリーズが今後どうなるかについては不明。今回の惨状を見ていると、『シン・エヴァンゲリオン劇場版』ではなんとかTiffanyさんら旧声優陣に出演してもらいたいという気持ちになってしまうが……。

 

地味にイタリアNetflix版も大炎上 イタリア語版の再製作が発表

 これはこの記事を書いていて気付いたことだが、英語版をよそにNetflixのイタリア語版も大炎上していた。単純に言葉選びが不自然でブチ切れている人が多いようで、ついには翻訳を担当したGualtiero Cannarsiさんがブチ切れたYouTuberと公開討論をするネット番組まで配信されていた。
 

Cannarsiさんを交えての公開討論

 

 ファンの怒りは英語圏のそれに負けず劣らないものだったらしく、イタリア版Netflixは異例の字幕・吹き替えの再製作を発表。吹き替えはそれなりにコストもかかるはずなので驚いた。既にイタリア版Netflixでは「エヴァ」のテレビ版、旧劇場版が共にサイトから取り下げられてるもよう。

 

 ただし、今回のイタリア語訳でやり玉に上がっていた「使徒」の訳し方については少々微妙なところ。これまで「Angelo(天使)」と訳されていたのが、今回突然「Apostolo(使徒)」と訳されたことでツッコミが殺到していたらしい。

 これについては原語版を尊重した結果なのだろう。Cannarsiさんは公開討論の中でも、旧翻訳版を担当した際に比べ現在は日本語力が向上したので、より原語に近づけるために「Apostolo」にしたと説明していた。

 しかしイタリアのファンからしてみれば20年間「Angelo」という訳に親しんできていた+英語訳では「Angel」になっている+「作中でネルフ基地のモニターなんかにも『ANGEL』と表示されてる」……とツッコミたくなるのも無理はない。

 

 何はともあれ、Netflix版の配信によりこれまでになかったワールドワイドな盛り上がりの中、いつの間にか『シン・エヴァ』のアバン公開まで1週間を切っている。こうしたトラブルを吹き飛ばしてくれる映像に期待したい。

 

おまけ 各国Netflix版カヲルとシンジの会話

日本語

カヲル そう 好意に値するよ

シンジ 好意?

カヲル 好きってことさ

 

アラビア語

‫أجل، أنت تستحقّ نعمتي.‬

‫نعمتك؟‬

‫هذا يعني أنني معجب بك.‬

はい、あなたは私の恵みに値します。

あなたの恵み?

それは私があなたを賞賛することを意味します。

Google翻訳ではアラビア語だけ「賞賛」という訳になったが、オンライン辞書で調べると「معجب」はどちらかというと「好き」という意味で解説されていた。

 

イタリア語

Sì. Tu meriti il mio attaccamento.

Attaccamento?

Significa che mi piaci.

はい、あなたは私の愛着に値します。

添付ファイル?

それはあなたが好きだということです。

添付ファイルではない。

 

インドネシア語

Ya. Aku jadi bersimpati padamu.

Simpati?

Itu berarti aku menyukaimu.

はい、 私はあなたに同情します。

同情?

つまり、私はあなたが好きです。

 

オランダ語

Ja, je bent m'n gratie waardig.

Je gratie?

Dat betekent dat ik je aardig vind.

はい、あなたは私の恵みに値するのです。

あなたの恵み?

つまり、私はあなたが好きです。

 

ギリシャ

Ναι. Είσαι άξιος της εύνοιάς μου.

-Της εύνοιάς σου;

-Εννοώ ότι μου αρέσεις.

はい。 あなたは私の好意に値する。

あなたの好意?

私はあなたが私を好きだということです。

 

スウェーデン

Ja. Du tilltalar mig.

Tilltalar?

Ja, jag gillar dig.

はい。 あなたは私に訴えます。

アドレス?

はい、私はあなたが好きです。

 

スペイン語

Sí. Mereces mi presencia.

¿Tu presencia?

Quiere decir que me caes bien.

はい、あなたは私の存在に値します。

あなたの存在?

それはあなたが好きだということです。

 

タイ語

ใช่ นายคู่ควรกับ ความรู้สึกดีๆ ของฉัน

ความรู้สึกดีๆ ของนาย

หมายถึงฉันชอบนาย

はい、あなたは私の良い感情に値する。

あなたに良い気持ち

私はあなたが好きです

 

デンマーク

Ja. Du er min nåde værdig.

Din nåde?

Det betyder, at jeg kan lide dig.

はい。 あなたは私の恵みにふさわしい。

あなたの恵み?

つまり、私はあなたが好きです。

 

ドイツ語

Ja, deshalb fühle ich mich mit dir verbunden.

Verbunden?

Das heißt, ich mag dich.

はい、それが私があなたとつながっていると感じる理由です。

接続されていますか?

つまり、私はあなたが好きです。

 

トルコ語

Evet. Benim ilgimi hak ediyorsun.

İlgi mi?

Yani, seni seviyorum.

はい。 あなたは私の注意に値する。

興味がありますか?

つまり、私はあなたを愛しています。

 トルコはイスラム圏にしては珍しく同性愛が法律で認められているが、そのあたりも翻訳に作用していたりするのだろうか。

 

ノルウェー

Ja. Du er min gunst verdig.

Din gunst?

Det betyr at jeg liker deg.

はい。 あなたは私の好意に値する。

あなたの好意?

つまり、私はあなたが好きです。

 

フィンランド

On. Olet huomioni arvoinen.

Huomiosi?

Tykkään sinusta.

それはあります。 あなたは私の注目に値する。

あなたの注意?

私はあなたが好きです

 

フランス語

Oui, et pour ça, tu as ma bienveillance.

Bienveillance ?

Ça veut dire que je t'aime.

はい、そしてそのために、あなたは私の慈悲を持っています。

慈悲?

それは私があなたを愛しているということです。

 

ヘブライ語

‫כן. אתה ראוי לחסד שלי.

החסד שלך?

‫זה אומר שאני מחבב אותך.‬

はい。 あなたは私の恵みに値する。

あなたの恵み?

つまり、私はあなたが好きです。

 

ポーランド

Tak. Darzę cię czcią.

Czcią?

Inaczej miłością.

はい。 私はあなたを崇拝します。

崇敬?

そうでなければ愛します。

 

ポルトガル語

Sim. E isso merece o meu carinho.

Carinho?

Quero dizer que te amo.

はい、それは私の愛情に値する。

お手入れ

つまり、私はあなたを愛しています。

 

ルーマニア語

Da. Meriți simpatia mea.

Simpatia ta?

Adică îmi placi.

はい。 あなたは私の同情に値する。

あなたの同情?

つまり、私はあなたが好きです。


英語

Yes. You're worthy of my grace.

Your grace?

It means I like you.

はい。 あなたは私の恵みに値するのです。

あなたの恵み?

それはあなたが好きだということです。

「好意」を「grace」とした兼光さんの翻訳は面白いと思った。他の言語を見ると、「恵み(アラビア語オランダ語デンマーク語、ヘブライ語)」「慈悲(フランス語)」「崇拝(ポーランド語 )」と似た意訳をしている言語が多いのは、日本語版からの翻訳が難しい場合は英語版が基準になっているからかもしれない。

 

韓国語

그래, 호의로 하는 말이야

호의?

좋아한다는 말이야

はい、好意とするよ

号?

好きという言葉だ

 

中国語

是的 所以让我很有好感

好感?

我是说我喜欢你

はい、私はそれがとても好きです。

いい感じ?

つまり、私はあなたが好きです。